Fitz (pronounced "fits") was a patronymic indicator used in Anglo-Norman England to help distinguish individuals by identifying their immediate predecessors. Meaning "son of", it would precede the father's forename, or less commonly a title held by the father. In rare cases it formed part of a matronymic to … See more In Anglo-Norman England, the gentry and nobility were distinguished when named in contemporary documents in one of several ways. For example, some were further identified using a toponymic, which indicated their … See more Use in Ireland had two independent origins. The Irish surname FitzGerald, for example, is thought to derive from Gerald de Windsor See more In the arts, the prefix Fitz has been used to connote nobility. Walter Scott's Ivanhoe includes a Lord Waldemar Fitzurse, a noble advisor of prince John. Ben Jonson's play, The Devil Is an Ass, includes the eccentric and foolish Norfolk squire named Fabian Fitzdottrell, … See more Fitz is also a stand-alone German surname originating in the Palatinate region of Germany. See more From the Stuart era (1603–1714) and later, there was a revival of the adoption of Fitz surname forms, particularly for illegitimate children of kings, … See more Historic persons Medieval • Turstin FitzRolf (fl. 1066) • William FitzOsbern, 1st Earl of Hereford (1020 – 1071), a relative … See more 1. ^ Patrick Harris, Richard Coates, Peter McClure, eds., The Oxford Dictionary of Family Names in Britain and Ireland, Oxford, 2016, vol. 1, pp. ix-xiv. 2. ^ Patrick Harris, Richard Coates, Peter McClure, eds., The Oxford Dictionary of Family Names in Britain … See more FitzGerald's translation is rhyming and metrical, and rather free. Many of the verses are paraphrased, and some of them cannot be confidently traced to his source material at all. Michael Kearney claimed that FitzGerald described his work as "transmogrification". To a large extent, the Rubaiyat can be considered original poetry by FitzGerald loosely based on Omar's quatrains rather than a "translation" in the narrow sense.
Fouke le Fitz Waryn: Introduction - University of Rochester
WebThe FitzGerald translation, rendered in five editions (the fifth posthumous and based on his final notes) over the course of the nineteenth century, is the most famous in English. http://www.thinkbabynames.com/meaning/1/Fitz chinese comedy tv show
The Odyssey - Which translation? Showing 1-50 of 87 - Goodreads
WebNov 15, 1998 · Robert Fitzgerald's translation of the Odyssey is one to be admired and remembered for centuries to come. Fitzgerald's translation of the Odyssey is easy to follow (in comparison to the Iliad) and keeps the reader intrigued. The Odyssey is the story of Odysseus and his journey home to Ithaca after an absence of twenty years. WebTranslation of: Aeneis. Access-restricted-item true Addeddate 2010-08-04 18:18:47 Boxid IA1206005 Boxid_2 WebApr 2, 2004 · for dogs and birds; and the will of Zeus was done. -Lines 1-6. Since it was first published more than twenty-five years ago, Robert Fitzgerald's prizewinning translation of Homer's battle epic has become a classic in its own right: a standard against which all other versions of The Iliad are compared. Fitzgerald's work is accessible, ironic ... chinese coming across mexico border